Dentro de las actividades del proyecto DHuMAR existe el compromiso de colaborar con otros grupos y proyectos de investigación.
Parnaseo (Servidor Web de Literatura Española)
Parnaseo es un servidor web de Literatura Española, realizado en lenguaje HTML, con posibilidades multimedia y con bases de datos interactivas (páginas ASP).
Parnaseo está formado por:
- PÁGINAS ELECTRÓNICAS: LEMIR (Literatura Española Medieval y del Renacimiento), MEMORABILIA (Literatura Sapiencial Medieval), TIRANT LO BLANC (Literatura de caballerías) o ARS THEATRICA (Teatro Español), que dan cuenta de las líneas de investigación de los componentes del equipo.
- BASES DE DATOS: Producción de la imprenta valenciana del siglo XVI, Tipobilbiografía valenciana de los siglos XV y XVI, Base de datos bibliográfica de Literatura Sapiencial Medieval, Base de datos del teatro español, Teatre Valencià Contemporani (AVL), Catálogo Antiguo del Teatro Escolar Hispánico, Carteles teatrales valencianos del siglo XIX, Ars Magica e Storyca.
- REVISTAS CIENTÍFICAS de impacto: Lemir Literatura Española Medieval y Renacimiento, Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial Medieval, Tirant (Bulletí Informatiu i Bibliogràfic de Literatura de cavalleries), TeatrEsco (Antiguo Teatro Escolar Hispánico) y Celestinesca.
- EDICIONES DIGITALES de textos medievales y renacentistas.
- AUL@MEDIEVAL: portal académico de Literatura Medieval dirigido a la comunidad universitaria desarrollado en el marco de las Teconologías de la Información y la Comunicación (TICs).
- COLECCIÓN EDITORIAL PARNASEO que publica textos críticos y estudios en diferentes formatos (papel, e-book y lectura en red).
Coordinadores: José Luís Canet y Marta Haro (1996-2016)
ISIC-IVITRA / Instituto Superior de Investigación Cooperativa "Instituto Virtual Internacional de Traducción"
En el mundo actual, las industrias de la lengua, la Traducción y la Traductología aplicada pueden ser herramientas fundamentales para permitir una transferencia efectiva del patrimonio cultural y científico-técnico más allá de las limitaciones impuestas por las lenguas y, sobre todo, por las fronteras administrativas. La Traducción, entendida como una disciplina aplicada de la Filología y la Lingüística, es el mejor puente para hacer efectiva la interculturalidad y la transmisión efectiva de las ideas. La traducción es el mejor recurso para vencer las fronteras administrativas, y permitir el conocimiento entre las diversas culturas, lenguas y literaturas.
Así, ya no habrá fronteras: los textos de los “clásicos” europeos podrán estar al alcance, incluso en sus ediciones más antiguas (princepes e incluso en facsímil), que pueden resultar prácticamente inaccesibles o inasequibles, y, además, los “clásicos” europeos, convenientemente traducidos estarán ya a disposición de todos los lectores. Podremos dotar a estas ediciones políglotas de “anexos” que las harán especialmente interesantes para los estudiosos: concordancias, lematizaciones, índices de frecuencia, vocabularios, glosarios, elementos multimedia, recursos educativos, etc. En definitiva, hemos de crear productos culturales marcados por la excelencia de sus contenidos, autores o investigadores, que resulten aptos para el público especialista y, al mismo tiempo, para el público general. Esto es lo que estamos desarrollando actualmente con nuestros proyectos IVITRA y TRAMICTEK, respectivamente, INSTITUTO VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN y la RED EUROPEA DE EXCELENCIA y STREP “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge”.
Se trata de una metodología interdisciplinaria y que tiene unos objetivos que, aunque están concretados en unas obras de referencia, pueden ser fácilmente extrapolables y adaptables a otros autores que, en general, presentan unas condiciones parecidas a las que hemos comentado anteriormente. Este tipo de estudios nos pueden aportar un conocimiento más sólido y fundamentado (diacrónico y sincrónico) de la historia de la lengua de la que se trate. Por otra parte, puede posibilitar el estudio exhaustivo del léxico del autor en cuestión, de su fijación gráfica y de su carga semántica, estableciendo una perspectiva contrastada con el léxico de otros autores coetáneos. Finalmente, nos pueden ofrecer referentes históricos o clásicos (antiguos y también modernos) útiles para enriquecer el conocimiento de la teoría y práctica de la traducción.
Director: Vicent Martines Peres
Grupo de Investigación CLARISEL
El grupo investigador Clarisel está integrado por profesores del Departamento de Filología Española (Literaturas Española e Hispánicas) de la Universidad de Zaragoza, especializados en el estudio de la literatura española medieval y del siglo XVI. Mantiene un portal (Clarisel) con tres bases bibliográficas dedicadas respectivamente a los libros de caballerías (Amadís), al cuento medieval (Sendebar) y a la literatura escrita en Aragón (Heredia). Ha merecido el reconocimiento de Grupo Consolidado de Investigación por parte del Gobierno de Aragón en las convocatorias de 2005, 2008 y 2011 y es miembro del proyecto Aracne, Red de Humanidades Digitales y Letras Hispánicas. En la actualidad, desarrolla el Proyecto de investigación I+D “Reescrituras y relecturas: hacia un catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600”, (Comedic), y en su página web incluye el Diccionario de nombres del ciclo amadisiano (DINAM), preparado por María Coduras, miembro del grupo.
Financiación: Reconocido como grupo investigador consolidado por el Gobierno de Aragón. Subvencionado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2012-32259)
Directora: María Jesús Lacarra
http://grupoclarisel.unizar.es/
BITAE. La Biblia en el Teatro Áureo Español
Este sitio es la ventana pública del equipo de investigación BITAE. La finalidad del equipo es estudiar la presencia e influencia de la Biblia en el teatro del Siglo de Oro. El equipo ha recibido hasta el momento dos proyectos de investigación I+D+I del Ministerio de Economía y Competitividad: FFI2010-17870. BITAE (I). La Biblia en el teatro áureo español. Del Códice de Autos Viejos a Lope de Vega. (2011-2014) FFI2013-47806-R. BITAE (II). Nuevos paradigmas de interpretación teatral: respuestas para una sociedad en conflicto multicultural. (2014-2017).
Directores: Juan Antonio Martínez Berbel y Delia Gavela García
BIPROSA. Novela corta del siglo XVII: estudio y edición
PROSA BARROCA reúne a varios de los principales especialistas en la narrativa de la Edad de Oro. Desarrolla BIPROSA, una base de datos digital de la prosa hispánica de los siglos XVI y XVII, recogida en fuentes impresas y manuscritas. Además, recoge en ediciones críticas las obras de los novelistas y oradores del Seiscientos español, junto con volúmenes de ensayo.
Director: Rafael Bonilla Cerezo
CIM. Cancioneros Impresos y Manuscritos en línea
El grupo CIM ha sido receptor de cuatro proyectos de investigación ministeriales (FFI2008-04486, FFI2011-25266, FFI2014-52266-P y FFI2017-86313-P). Ha ofrecido a la comunidad científica cuatro monográficos de carácter polifónico, en todos los casos coordinados y editados por Josep Lluís Martos (2011, 2014a, 2016 y 2017b), que ayudan a la confección de ese canon de transmisión de la poesía de cancionero y de romancero. Asimismo, ha creado un espacio de debate científico y de colaboración entre investigadores, como son los coloquios internacionales CIM, de carácter trienal y que ya ha contado con dos ediciones. E, igualmente, ha generado la única revista especializada hoy por hoy en poesía de cancionero y, hasta hace muy poco, de romancero hispánico: la Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, alojada en la web CIM (www.cancioneros.org), en la que se pueden encontrar otras secciones dedicadas, fundamentalmente, a la bibliografía material y a la catalogación de fuentes poéticas. Forman parte de este grupo, a día de hoy, María Jesús Díez Garretas (Universidad de Valladolid), Maria Mercè López Casas (Universidade de Santiago de Compostela), Nancy Marino (Michigan State University, Estados Unidos), Antonia Martínez Pérez (Universidad de Murcia), Josep Lluís Martos (Universitat d’Alacant), Manuel Moreno (University of Liverpool, Reino Unido) y Ana María Rodado Ruiz (Universidad de Castilla-La Mancha), como equipo dedicado a la poesía de cancionero castellana y catalana; y Virginie Dumanoir (Université Européenne de Bretagne Rennes 2, Francia), Mario Garvin (Universität Konstanz, Alemania) y Alejandro Higashi (Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa, México), en calidad de especialistas en poesía de romancero, si bien los miembros de cancionero también se han adentrado en este género.
Director: Josep Lluís Martos